Chinese (People's Republic of China)  English  Français


Supinfo-Projects.com
Tous les projets des élèves ingénieurs de Supinfo



Projets
  Dernier Projet
  Les plus populaires
  Tous les Projets

208 Visiteurs
3168 Projets


My Supinfo-Projects

   Connectez-vous
   Créez un Compte


Synopsis

   43 Visites
   Note INTERNET : 18.6
    (3 Votants)
   2 Commentaires

   Lire l'article

Evaluez cet article

20
18
16
14
12
10
8
6
4
2
0


Commentez cet article

Auteur :

Email :

Votre commentaire :



 
2005 - Pérennisation
Sun Tzu - L'art de la guerre appliqué à l'entreprise
[20 mn de lecture - paru le 5/9/2005 6:33:23 PM - Public : Débutant]

Auteur

walent_yGilles WALENTINY
Elève-Ingénieur Supinfo Paris
Promotion SUPINFO 2006

   Lui écrire
   Tous les projets de cet auteur
   Le mini-CV de cet auteur

Introduction

Le livre

« L’art de la guerre » est un traité stratégique rédigé environ 500 ans avant Jésus-Christ dont la rédaction est attribué à un philosophe chinois appelé Sun Tzu. On connaît très peu sur la vie de l’auteur et le rôle qu’il tenait. Conformément à la culture chinoise et à ses modes de transmission du savoir, le texte est très imagé et fascinant pour son lecteur.

La première traduction connue est celle en français réalisée par un missionnaire jésuite, J. J. M. Amiot et apparue à Paris en 1772. Les traductions allemandes et anglaises apparaissants plus tard.

Aujourd’hui, le livre joui d’une reconnaissance mondiale comme étant le concentré de la stratégie gagnante et trouve application dans de nombreux domaines en dehors de la conduite de guerre.

 

Manuel stratégique pour les affaires

 

Appliquer des stratégies de guerres dans les affaires n’est rien de nouveau, même si sa peut paraître « choquant » de comparer la guerre au monde des affaires. L’existence de nombreuses traductions en japonais du livre montre que le livre a beaucoup servi aux dirigeants japonais.

Le succès de « L’art de la guerre » s’explique surtout par la simplicité des concepts qu’il expose et le style chinois de rédaction en images qui incite le lecteur à sa propre interprétation des concepts.

Ses idées sont aujourd’hui appliquées dans de nombreux domaines de l’entreprise, tel la gestion de projet, le marketing ou la vente, mais aussi, consciemment ou non, dans le sport par exemple.

 

La pensée orientale

 

Le lecteur occidental, qui préfère en général l’action directe vers le visible, va rapidement se rendre compte que la pensée orientale est très différente de la sienne en lisant ce livre. Pour illustrer cette différence, on compare souvent les idées contenues dans « L’art de la guerre » avec celles du livre « Vom Kriege » (de la guerre), rédigé par un général allemand, Carl von Clausewitz, et publié en 1832. Cette différence de pensée explique peut-être que le lecteur occidental aura parfois du mal à saisir et surtout retenir, dès la première lecture, les consignes exposées.

On pourrait s’attarder longtemps sur la culture chinoise et ses différents composants que l’on retrouve dans le livre, tel le jeu « wei chi » (plus connu sous son appellation japonaise « go ») pour la maîtrise du territoire, l’art martial Taï chi chuan pour les mouvements fluides ou la philosophie du « yin » et « yang » qui voit le monde comme une transformation permanente. (Je recommande à tout intéressé le livre « Comprendre et appliquer Sun Tzu » de Pierre Fayard (voire Bibliographie))

 

Concernant cet article

 

L’article est divisé selon le livre, en treize chapitres. Pour chaque chapitre, je vous présente d’abord un résumé du contenu et ensuite un commentaire sur les concepts me paraissant les plus intéressants (souvent simples mais prouvés efficaces), en essayant de les illustrer par des exemples.

Des exemplaires du texte entier peuvent être trouvés sur le net et je vous recommande la lecture de celui-ci avant de continuer.

 

Avant de commencer

 

Il faut noter qu’il existe beaucoup de traductions du livre, toutes différentes dans les mots utilisés, mais identique dans les idées (au moins elles devraient l’être). Ceci s’explique par la difficulté de traduire le chinois, dont les différents caractères n’ont pas toujours un mot équivalent dans une autre langue; difficulté accentuée par le texte imagé.



Articles de la même catégorie

 Pages : Top


8 Visites
0 Commentaires
The technology in the service of the handicapped persons
[20 mn de lecture - paru le 5/9/2005 5:54:08 PM - Public : Débutant]

En savoir plus


16 Visites
0 Commentaires
La gestion de projet
[15 mn de lecture - paru le 5/9/2005 5:09:29 PM - Public : Débutant]

En savoir plus


16 Visites
0 Commentaires
Biométrie et multimodalité
[20 mn de lecture - paru le 5/9/2005 4:52:17 PM - Public : Confirmé]

En savoir plus

   Tous les Articles


SUPINFO Training Center peut vous proposer une formation ...

   Devenez Ingénieur Système Microsoft en 35 jours avec SUPINFO Training Center
   Devenez Certifiés Cisco en 13 jours avec SUPINFO Training Center
   Devenez Administrateur Système Microsoft avec SUPINFO Training Center
   Devenez Développeur Microsoft .NET en 13 jours avec SUPINFO Training Center



Powered by Campus-Booster Technology
Conditions d'utilisation & Copyright | Respect de la vie privée
© Copyright 1965-2006 Supinfo Paris, Paris Academy of Computer Science
Supinfo, Ecole Supérieure d'Informatique et Paris Academy Of Computer Science are trade marks.
23, rue de Château LANDON - 75010 PARIS - Phone : +33 (0) 153359 700 Fax : +33 (0) 153359 701

Web site autided by :